Pour notre deuxieme cours, nous allons traiter des appellations en chinois.
1. Les trois appellations de base
小姐 xiaojie, mademoiselle
女士 nushi, madame
先生 xiansheng, monsieur
Ce sont les appellations passe partout. Elles fonctionnent surtout pour des gens que vous ne connaissez pas ou tres peu, dans les restaurants et les boutiques, et sont un terme d adresse tres repandu et tres bien compris.
2. Dans le cadre du travail:
Il y a trois situations:
- le plus commun est de dire uniquement le metier de la personne: 老师,laoshi, professeur ,主任,zhuren, responsable (de tout et de rien), 经理, jingli, gerant.
- Lorsque que l'on connait bien la personne, il convient de mettre le nom de la personne avant sa profession, par exemple: 王老师, Wang Laoshi, professeur Wang.
Petit Rappel: Les noms et prenoms en chinois ne sont pas dans le meme ordre qu'en francais, en general, le nom de famille se compose d'un seul caractere (eventuellement de deux mais c'est plus rare), et le prenom de deux caracteres (eventuellement d'un seul mais c'est plus rare aussi). Le nom se situe toujours en 1e position et le prenom en second. Ainsi, mon nom chinois est 戴莎莉, Dai Shali, donc mon nom de famille est 戴 et mon prenom 莎莉.
- Enfin, dans les situations formelles (discours etc..) il convient de dire d'abord le nom entier de la personne avant de donner sa profession, par exemple: 王丹丹老师, Wang Dandan laoshi, Professeur Wang Dandan.
3. Proches et personnes que l'on croise souvent:
- Pour les amis: on utilise le caractere 小 xiao, petit, pour des personnes plus jeunes que soi, suivi du nom de famille, par exemple: 小王, xiao Wang, litteralement "petit Wang" , et le caractere 老 lao, age, pour les personnes plus agees, ainsi on aura: 老王, lao Wang, soit litteralement "vieux Wang". Et pour les personnes du meme age, me direz vous? Pour les personnes du meme age on dit juste le nom de famille, voire juste le prenom, s'il s'agit d'une personne du meme sexe. Si vous appelez une personne du sexe oppose par son prenom, cette personne sera consideree comme votre amant(e) ou votre petit(e) ami(e).
- Pour les personnes (du voisinage par exemple), que l'on croise tous les jours: 阿婆,apo, vieille tante 老婆,laopo, tante, epouse, 叔叔, shushu, oncle.
- Pour un couple: 老公, laogong, epoux, 老婆, laopo, epouse, qui sont utilises uniquement a l'oral, et 丈夫,zhangfu, mari, et 妻子 qizi, femme, qui sont d'un registre plus elegant.
4. Les tabous:
Quelques regles a respecter:
- Ne pas se tromper en prononcant le nom de la personne (si doute, mieux vaut utiliser 先生 ou 小姐)
- Ne pas donner du "mademoiselle" a une femme agee et du "madame" a une jeune femme, ni du 老, lao, age, a quelqu un de jeune.
- Ne pas utiliser de termes hors d'usage comme 同志, tongzhi, camarade (communiste),老爷, laoye, grand-pere, 大人, daren, adulte, 爱人, airen, amoureux, amant, 小鬼, xiaogui, petit demon (pour un enfant). On ne vous comprendra pas ou on vous rira au nez!
- Ne pas utiliser des appelations jugees vulgaires comme 哥们,gemen, frere, 姐们, jiemen, soeur, ni des surnoms comme :胖子 pangzi, "le gros", ou 四眼 si yan, quatre yeux, pour une personne qui porte des lunettes....
- Enfin, sachez que le terme 小姐 xiaojie, peut poser probleme dans certains cas. En effet, il est associe dans certaines regions au terme 三陪小姐, san pei xiaojie, qui se traduit litteralement par "fille de joie, dame de compagnie". Aussi, pour les occidentaux et a priori pour les femmes, cela ne pose pas de probleme particulier. Sauf si un homme dit en chinois 请来一位小姐 qing lai yi wei xiaojie, qui peut se traduire par "appelez la serveuse" par exemple (sous entendu pour prendre notre commande ou debarasser la table), mais peut etre compris comme "faites venir une prostituee". On risque de mal le prendre.
voila, la lecon d aujourd hui est terminee, a bientot!
Commentaires